
对于一般美国天主教徒来说,即将采用的新英文弥撒经书,不过是意味着他们要熟记数节新的对答经文而已。
然而,当美国各地圣堂于十一月廿七日将临期首主日采用新译本时,就会带来大量新弥撒经书和圣歌集,甚至是全新(或旧式)敬拜风格。
美国主教团礼仪委员会秘书处主任李察.希尔加特纳(Richard Hilgartner)蒙席说,过去四十年来,弥撒的咏唱部分一直容许「对经文用词作轻微更改」。该秘书处负责审批所有礼仪书籍,包括圣歌集和弥撒经书。
希尔加特纳蒙席说,但是新弥撒经书的指引「更清楚表明,圣歌必须严格依照经文方可获得批准。」
新英文译本的目的是更忠于拉丁文弥撒经文,由主教组成的国际委员会花八年时间完成。最后文本已于今年夏天公布,而美国各地圣堂将于十一月廿七日开始使用。
经文的变化不会影响弥撒过程里的圣咏或其他单独圣歌,但确会影响每台弥撒中咏唱或诵念的经文,即「弥撒常用经文」。
这意味著作曲家不得不为弥撒常用经文谱写全新乐曲或改编旧乐曲。希尔加特纳蒙席表示,圣乐的选择与以前一样多样化,包括从传统吟咏到现代等各种风格。
《圣乐》期刊执行编辑杰弗里.塔克(Jeffrey Tucker)却认为,弥撒重新强调忠于拉丁原文,可能使圣乐趋向较传统的形式。
塔克说:「随着时间的推移,越来越明显的是,弥撒经书将大大改变我们的音乐。」
旧译文包含很多短句及简单行动动词,而新译本采用较复杂的神学语言,节奏感不太强。
塔克指出:「这给一般礼仪创作不同的风格、不同类型的文化环境。长远而言,它更适合于庄严的吟咏式音乐结构,而非流行音乐。若将其弄成类似流行音乐的风格,实是粗暴地破坏了经文。」
【完】来源:《Huffington Post》,天亚社编译。
Scramble to write new music for new English Mass
版权与免责声明 1、投稿:本网欢迎网络、传真、邮寄等各类方式投稿,但请勿一稿多投。
2、版权:凡本网注明来源的所有内容,版权均属于本网所有。欢迎转载,但请注明出处。
3、文责:欢迎各地教区、堂区、团体或个人提供当地新闻及其他稿件,一旦刊登,版权虽属本网,但并不代表本网观点,文责一律由投稿者(教区、堂区、团体、个人)自负。
4、转载:凡本网注明来源为转载的内容,为网友推荐而转载自其他媒体。转载内容并不代表本网观点,转载的目的只在于传递分享更多信息。
5、本网无商业目的,若我们上传的资料侵犯了您的利益请联系我们,我们会尽快撤下。